القومي للترجمة يطلق المسابقة الثالثة لترجمة الأدب المكسيكي من سفارة المكسيك

الإثنين 03/مارس/2025 – 03:35 م
التقت صباح اليوم الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة مع سفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا بمقر السفارة لإطلاق النسخة الثالثة من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي بالتعاون مع سفارة المكسيك وهذا لمد جسور التواصل من خلال ترجمة ونقل ثقافة المكسيك إلى القارئ العربي، وذلك في إطار حرص المركز القومي للترجمة على الانفتاح على جميع الثقافات ودعم جميع المترجمين.
القومي للترجمة في ضيافة سفارة المكسيك لإطلاق المسابقة الثالثة لترجمة الأدب المكسيكي
وتم توقيع الاتفاق على ترجمة رواية كانيك للكاتب إرميلو أبرو جوميز والتي نشرها صندوق الثقافة الاقتصادية بالمكسيك.
وفي سياق منفصل نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع مركز التراث الشعبي بكلية الآداب، جامعة القاهرة، برئاسة الدكتورة نجلاء رأفت، مؤتمرًا علميًا، بقاعة طه حسين بالمركز، لتسليط الضوء على النتاج العلمي والإبداعي للأستاذ الدكتور أحمد شمس الدين الحجاجي، أحد أبرز النقاد والمبدعين المصريين.
وخلال كلمتها بالمؤتمر، قالت الدكتورة كرمة سامي شمس الدين الحجاجي هو ناقد يمثلني ويعبر عني، فهو أكثر أهمية من النقاد الأجانب الذين استندت إليهم في دراستي، بسبب الدفء الذي ينبعث من كتاباته، ومزيج الإبداع، والأخلاق، والإخلاص، والمصداقية الذي يميز أسلوبه، كما أشادت بكتاباته التي تربط بين الأسطورة والمسرح، مشيرة إلى تأثيره العميق في المجال النقدي والفني.